Il CTS di Prato ha pubblicato la prima traduzione della Costituzione della Repubblica italiana nei simboli della Comunicazione Aumentativa Alternativa #CAA La versione in pdf si può scaricare da qui: https://www.ctsprato.edu.it/la-costituzione-della-repubblica-italiana-tradotta-in-caa/ #Costituzione #inclusione #disabilità @maupao @scuola@poliverso.org @scuola@a.gup.pe @informapirata
La Costituzione della Repubblica Italiana tradotta in CAA - Centro Territoriale di Supporto di Prato
Cliccando sul link è possibile scaricare quanto in oggetto. https://drive.google.com/drive/folders/1HcNb1oKcE9UEP3B_PlqJQiIDa658-QsA?usp=sharingStefania Vannucchi (Centro Territoriale di Supporto di Prato)
informapirata ⁂ :privacypride:
in reply to nilocram • • •cc @wrathofkahn
@nilocram @scuola@poliverso.org @scuola@a.gup.pe
Francesco "st2wok"
in reply to informapirata ⁂ :privacypride: • • •Stamattina trovo l'avviso della pubblicazione di questo testo così importante per noi come cittadini italiani. L'ho aperto sul cellulare e la delusione è stata diametralmente opposta alle aspettative. Perché? Non per l'uso di Arasaac (tutto sommato me lo aspettavo), ma per un livello di sintassi così basso da superare perfino i libri in PCS di Uovo nero (che hanno come target bambini 0-3, mentre qui dovremmo essere un po' più avanti)...
informapirata ⁂ :privacypride: reshared this.
Francesco "st2wok"
in reply to Francesco "st2wok" • • •Poi l'uso del colore rende il tutto una marmellata difficilmente distinguibile (effetto a cui contribuisce anche la minore risoluzione dei simboli e delle relative etichette alfabetiche rispetto al testo presente). Riguardandolo su PC noto che in modo abbastanza random su alcuni termini al plurale c'è il relativo qualificatore e in altri no (almeno in un caso lo vedo anche su un aggettivo ma non sul nome a cui si riferisce)...
Francesco "st2wok"
in reply to Francesco "st2wok" • • •Aggiungiamo refusi nel testo alfabetico, nelle riquadrature, sintesi quanto meno questionabili. Ecc.
Vedendo questo risultato mi allineo con Sante Bandirali (Uovo nero) nel non volere prodotti (para-) editoriali così brutti! A cosa vale tutto lo sforzo messo nelle traduzioni, nella scelta corretta dei simboli e nella revisione faticosa per uniformare i testi se poi lasciamo passare queste proposte che non sono neppure dialetti...
Francesco "st2wok"
in reply to Francesco "st2wok" • • •...(come avevo scritto in un post di vari anni fa) ma testi scritti senza (almeno apparentemente) nessun criterio, magari con la convinzione che basti mettere dei simboli per essere inclusivi?