Skip to main content


Il mondo deve sapere che la traduzione italiana della parola “grue” (il colore) è blerde.

(ok, ho controllato, effettivamente non sono solo io a dirlo, anche wikipedia dice che è così https://it.wikipedia.org/wiki/Distinzione_tra_blu_e_verde_in_altre_lingue )

#linguistica

in reply to Elena ``of Valhalla''

The world must know that the Italian translation of the word “grue” (the colour) is “blerde”

(and I've checked, and it's not just me, it's actually the accepted translation)

in reply to Elena ``of Valhalla''

This toot comes courtesy of a conversation while making the bed about the colour of a duvet set that ikea sold while claiming they were light blue
in reply to Elena ``of Valhalla''

I had never heard that word before. After I looked it up, I realized that your post appeared to me with this amusing juxtaposition:
in reply to Elena ``of Valhalla''

I had to look up Grue, as I was only familiar with the old Nethack monster of the same name.

Apple Dictionary came to the rescue:

Grue and bleen, portmanteau words formed from green and blue, coined by Nelson Goodman to illustrate his new riddle of induction.

Grue, a linguistic and translation concept (see Blue–green distinction in language)

in reply to Elena ``of Valhalla''

Questo post gentilmente offerto da una conversazione mentre si rifaceva il letto a proposito del colore di lenzuola e copripiumone che l'ikea vendeva come azzurri.

This website uses cookies to recognize revisiting and logged in users. You accept the usage of these cookies by continue browsing this website.