@_elena@mastodon.social 's idea of representing the #fediverse as organic web is wonderful, but we have to make it multilingual. How would you translate it into Italian?
"Organic food" si traduce come "cibo da agricoltura biologica" ma se dicessimo "web biologico" nessuno capirebbe. A me piacerebbe riprendermi la parola sociale come in "web sociale" (o anche "web pubblico", ma è stata già occupata: i cosiddetti "media sociali" sono "media sociali proprietari" ma in pochi aggiungono l'aggettivo "proprietari". E comunque si perderebbe l'analogia con il cibo "biologico" cucinato in casa. Qualche idea?
"Organic food" si traduce come "cibo da agricoltura biologica" ma se dicessimo "web biologico" nessuno capirebbe. A me piacerebbe riprendermi la parola sociale come in "web sociale" (o anche "web pubblico", ma è stata già occupata: i cosiddetti "media sociali" sono "media sociali proprietari" ma in pochi aggiungono l'aggettivo "proprietari". E comunque si perderebbe l'analogia con il cibo "biologico" cucinato in casa. Qualche idea?
A new way to describe the Fediverse and its opposition to Big Tech
I may have finally found a compelling, accessible way to describe the Fediverse - and make it appealing to people not familiar with it.Elena Rossini
macfranc reshared this.